1 00:00:05,100 --> 00:00:07,728 Episode 9 2 00:00:23,083 --> 00:00:26,053 Myslím, že som na chvíľu stratila rozum. 3 00:00:26,053 --> 00:00:29,760 Žena, čo sa chystá zasnúbiť. 4 00:00:36,751 --> 00:00:39,395 Prepáč. 5 00:00:42,018 --> 00:00:44,201 Nič to neznamenalo. 6 00:00:45,285 --> 00:00:46,981 Zabudni na to. 7 00:00:47,569 --> 00:00:50,300 Som obyčajný človek. 8 00:00:50,300 --> 00:00:54,607 Som impulzívna, neuveriteľne rozmarná, a nemám žiadne zásady. 9 00:00:54,768 --> 00:00:56,856 Milujem peniaze a mám rada moc. 10 00:00:57,822 --> 00:01:01,821 Nechal si sa oklamať, myslel si si, že som pekná a dobrá žena, však? 11 00:01:01,821 --> 00:01:03,672 Hlupáčik. 12 00:01:26,924 --> 00:01:29,409 Kim Joon-Sung 13 00:01:52,025 --> 00:01:53,255 Haló? 14 00:01:53,255 --> 00:01:54,792 Slečna Eun-Seok? 15 00:01:58,022 --> 00:01:59,544 Haló? 16 00:01:59,544 --> 00:02:01,530 Haló? 17 00:02:05,740 --> 00:02:09,050 Prečo tak veľa ješ? 18 00:02:10,249 --> 00:02:12,440 Bola si taká hladná? 19 00:02:12,440 --> 00:02:14,739 Nejedla si? 20 00:02:15,407 --> 00:02:17,730 Si v poriadku? 21 00:02:18,603 --> 00:02:21,777 Utriem ti ústa. 22 00:02:27,226 --> 00:02:28,853 Ľúbim ťa. 23 00:02:30,825 --> 00:02:33,321 Máš to napísané v očiach. 24 00:02:37,424 --> 00:02:39,432 Ľúbim ťa. 25 00:02:42,704 --> 00:02:44,575 Ľúbim ťa. 26 00:03:49,718 --> 00:03:51,207 Ak chceš, 27 00:03:53,111 --> 00:03:57,061 už sa nikdy nevzdám, aj keby som si mal odhryznúť vlastný jazyk a zomrieť. 28 00:03:57,961 --> 00:04:00,434 Ako to bolo, Kang Min-Goo? 29 00:04:01,747 --> 00:04:03,840 Ustúpil si jej z cesty, 30 00:04:04,009 --> 00:04:05,701 utiekol, 31 00:04:06,559 --> 00:04:09,920 a vyskočil si zo života, ako porazený? 32 00:04:15,194 --> 00:04:17,519 Už to drží! 33 00:04:18,748 --> 00:04:19,667 Vy ste bratia? 34 00:04:19,794 --> 00:04:20,634 Áno! 35 00:04:20,635 --> 00:04:21,238 Áno! 36 00:04:21,238 --> 00:04:22,870 Nebite sa, 37 00:04:22,870 --> 00:04:26,169 a ak sa nejakí zlí chlapci budú chcieť biť chráňte jeden druhého, a buďte k sebe dobrí. 38 00:04:26,204 --> 00:04:28,158 Tak sa majú bratia chovať. Jasné? 39 00:04:28,158 --> 00:04:30,705 Jasné! Ďakujeme! 40 00:04:32,522 --> 00:04:34,950 Jazdite opatrne, dobre? 41 00:04:34,950 --> 00:04:35,613 Dobre. 42 00:04:35,613 --> 00:04:36,585 Choďte! 43 00:05:10,408 --> 00:05:12,178 Ja 44 00:05:16,222 --> 00:05:19,711 Nemôžem ťa nechať odísť. 45 00:05:23,416 --> 00:05:26,084 Keď moje srdce prestane biť, 46 00:05:29,583 --> 00:05:31,777 potom ťa nechám odísť. 47 00:07:13,034 --> 00:07:15,896 Keď moje srdce prestane biť, 48 00:07:16,812 --> 00:07:19,266 potom ťa opustím. 49 00:07:33,099 --> 00:07:38,489 Budem ľúbiť Min-Gooa dovtedy, kým moje srdce neprestane biť. 50 00:08:29,750 --> 00:08:34,395 A love to kill 51 00:08:34,399 --> 00:08:38,159 Jung Ji-Hoon 52 00:08:38,159 --> 00:08:41,942 Shin Min-Ah 53 00:08:41,942 --> 00:08:45,733 Kim Sa-Rang 54 00:08:45,733 --> 00:08:49,634 Lee Ki-Woo 55 00:09:30,760 --> 00:09:32,885 Čo je to? 56 00:09:36,487 --> 00:09:40,221 Čo to kvapká? 57 00:09:46,844 --> 00:09:49,123 Ty plačeš? 58 00:09:51,044 --> 00:09:53,415 Prepáč, drahý. 59 00:09:55,086 --> 00:09:58,360 Je mi ľúto, že ty 60 00:09:59,965 --> 00:10:04,566 a ja nemôžeme čeliť Eun-Seok. 61 00:10:06,764 --> 00:10:12,125 Naozaj chcem zomrieť. 62 00:10:12,430 --> 00:10:15,350 Prosím ťa, urob mi rezancovú polievku. 63 00:10:16,040 --> 00:10:19,512 Keď sa vrátim z filmovania, urob mi rezancovú polievku. 64 00:10:20,315 --> 00:10:22,561 Rezancovú polievku s morskými plodmi, robíš výnikajúco. 65 00:10:22,718 --> 00:10:24,442 Prosím, urob ju pre mňa. 66 00:10:24,494 --> 00:10:26,380 Chcem ju. 67 00:10:27,121 --> 00:10:28,828 Eun-Seok. 68 00:10:28,950 --> 00:10:30,247 Vrátim sa. 69 00:10:30,247 --> 00:10:32,150 Vrátim sa skoro. 70 00:10:33,460 --> 00:10:35,099 Dovidenia. 71 00:10:39,113 --> 00:10:42,458 Ako môže existovať dievča, ako je ona. 72 00:10:42,458 --> 00:10:46,309 Vyzerá ako niekto, kto sa špecializuje na to, aby v ľuďoch vzbudzoval ľútosť. 73 00:11:09,814 --> 00:11:12,031 Môžeš ísť napred? 74 00:11:12,031 --> 00:11:13,883 Čo? 75 00:11:14,757 --> 00:11:16,790 Choď napred. 76 00:11:18,360 --> 00:11:19,907 Hej. 77 00:11:20,261 --> 00:11:21,959 Choď napred. 78 00:11:22,139 --> 00:11:23,762 Prosím. 79 00:11:49,123 --> 00:11:52,276 Spýtam sa ich, či by ti nemohli nájsť nejakú inú prácu. 80 00:11:53,893 --> 00:11:56,705 Ďakujem za všetko. 81 00:12:28,494 --> 00:12:30,922 Poďme. 82 00:13:28,112 --> 00:13:29,664 Kde sa tu beriete? 83 00:13:29,664 --> 00:13:31,825 Mal som schôdzku v neďalekom hoteli. 84 00:13:31,825 --> 00:13:34,649 Počul som, že tu nakrúcate, tak som sa zastavil, pretože som to chcel vidieť. 85 00:13:34,649 --> 00:13:35,687 Je vnútri, však? 86 00:13:35,687 --> 00:13:38,260 Áno, robí si v prívese makeup. 87 00:14:08,073 --> 00:14:11,158 Dostali ste sa včera domov v poriadku? 88 00:14:11,963 --> 00:14:14,227 Povedal som vám, že zavolám. 89 00:14:14,227 --> 00:14:16,627 Prečo ste nedvíhala? 90 00:14:17,815 --> 00:14:20,465 Nedostala som žiaden hovor. 91 00:14:24,728 --> 00:14:27,337 Nikto mi nevolal. 92 00:14:29,089 --> 00:14:30,797 Naozaj? 93 00:14:30,797 --> 00:14:33,179 Som zvedavý prečo? 94 00:14:33,179 --> 00:14:36,902 Máte niečo s mobilom? 95 00:14:45,542 --> 00:14:50,357 Odteraz, nech sa stane čokoľvek, 96 00:14:50,357 --> 00:14:54,134 prijmete môj telefonický hovor sama a poviete "Haló". 97 00:14:55,021 --> 00:14:59,527 Aj keď s niekým budete a bude vám to nepríjemné, 98 00:14:59,527 --> 00:15:02,799 vždy prijmete môj telefonický hovor. 99 00:15:03,406 --> 00:15:07,939 Poznáte niekoho, kto je krajší ako vy? 100 00:15:08,671 --> 00:15:12,828 Pretože ste krásna, dokážem vám všeličo odpustiť. 101 00:15:13,281 --> 00:15:16,406 Je jedno, čo urobíte, 102 00:15:17,815 --> 00:15:23,561 je jedno, aký nôž mi bodnete do chrbta. 103 00:15:34,515 --> 00:15:35,505 Môžeme začať? 104 00:15:35,505 --> 00:15:38,179 Áno, slečna Eun-Seok je pripravená. 105 00:15:50,119 --> 00:15:51,643 Úsmev, slečna Eun-Seok. 106 00:15:51,643 --> 00:15:53,729 Tvárte sa prirodzene. 107 00:16:28,738 --> 00:16:32,462 Už ste niekedy videl krajšiu nevestu, ako ona? 108 00:16:32,462 --> 00:16:34,164 Pochopil som. 109 00:16:34,164 --> 00:16:36,203 Ako vôbec môžete byť prekvapený. 110 00:16:36,203 --> 00:16:38,666 Keď ide o ženu, ako je ona. 111 00:16:38,666 --> 00:16:41,168 Eun-Seok musela byť rovnaká. 112 00:16:41,168 --> 00:16:46,538 Určite si tiež občas chcela zahryznúť do špinavého lacného ryžového koláča. 113 00:16:50,396 --> 00:16:53,680 Chcete to dotiahnuť do konca? 114 00:16:53,680 --> 00:16:58,909 Pokiaľ pôjde o špinavé, lacné ryžové koláče po prvom súste ho aj tak vypľuje. 115 00:16:58,909 --> 00:17:04,279 Zdá sa, že odteraz to bude už čím ďalej úbohejšie. 116 00:17:05,466 --> 00:17:08,344 Existencia muža v živote ženy spočíva v tom, 117 00:17:08,665 --> 00:17:11,690 keď môže pre ženu niečo urobiť, 118 00:17:11,690 --> 00:17:15,229 Keď žena prostredníctvom muža môže byť ešte lepšou. 119 00:17:15,229 --> 00:17:19,037 Myslím, že to je miesto pre muža, aby tu bol, aby videl, ako veľmi úbohé to všetko môže byť. 120 00:17:22,316 --> 00:17:26,204 Chcete ma vyhodiť? 121 00:17:26,718 --> 00:17:30,026 Ak poviem, že som odhodlaný to dotiahnuť až do konca, 122 00:17:30,026 --> 00:17:34,794 nevyhodíte ma? 123 00:17:34,794 --> 00:17:38,543 Tak to skúsim dotiahnuť až do konca. 124 00:17:39,493 --> 00:17:42,300 Skúsim to. 125 00:17:43,163 --> 00:17:45,791 Vidieť o koľko viac to bude úbohejšie. 126 00:18:03,510 --> 00:18:04,645 Hej! 127 00:18:08,382 --> 00:18:09,388 Nie, Da-Jung. 128 00:18:09,388 --> 00:18:10,952 Nemôžeš ísť za Cha Eun-Seok. 129 00:18:10,952 --> 00:18:11,903 Maj strpenie. 130 00:18:11,903 --> 00:18:13,747 Prosím, buď trpezlivá! 131 00:18:14,350 --> 00:18:16,408 Ty zasran... 132 00:18:16,574 --> 00:18:17,965 Nechcel by si ma pustiť? 133 00:18:17,965 --> 00:18:20,735 Pusti ma, lebo ťa kopnem! 134 00:18:20,735 --> 00:18:22,677 Nechcem ísť do väzenia. 135 00:18:22,847 --> 00:18:24,066 Do väzenia? 136 00:18:24,066 --> 00:18:27,470 Ak Bok-Goo zistí, že sme vzali peniaze od Cha Eun-Seok, 137 00:18:27,470 --> 00:18:30,659 ...dobije nás na smrť. 138 00:18:31,253 --> 00:18:33,501 Povedala som, že ťa z toho vynechám. 139 00:18:33,501 --> 00:18:37,801 Povedala som, že vezmem všetku vinu na seba, poviem, že som to urobila sama. 140 00:18:37,801 --> 00:18:39,845 To nemôžem pripustiť. 141 00:18:39,845 --> 00:18:41,245 Som poctivý muž. 142 00:18:41,245 --> 00:18:44,085 Ako by som sa mohol na to pozerať? To je trápne. 143 00:18:44,278 --> 00:18:45,781 Radšej zomriem. 144 00:18:45,781 --> 00:18:47,567 Tak čo chceš, aby som urobila? 145 00:18:47,567 --> 00:18:48,699 Buď trpezlivá. 146 00:18:48,699 --> 00:18:53,072 a choď sa do kostola modliť, aby sa Bok-Goovi vrátil rozum. 147 00:18:53,072 --> 00:18:55,856 Alebo choď za zariekavačom, nech pre teba niečo vyčaruje. 148 00:18:56,007 --> 00:18:57,430 Prestaň, ty krpec... 149 00:18:57,430 --> 00:18:58,520 Nechceš ma pustiť? 150 00:18:58,520 --> 00:18:59,333 Pusti! 151 00:18:59,333 --> 00:19:00,322 Nemôžem. 152 00:19:00,322 --> 00:19:01,311 Aj keby som mal zomrieť. 153 00:19:01,458 --> 00:19:02,470 Aj keby si ma mala zabiť. 154 00:19:05,698 --> 00:19:07,804 Vy ste Han Da-Jung? 155 00:19:10,382 --> 00:19:12,502 Áno... 156 00:19:15,365 --> 00:19:18,335 Môžete prebrať tento hovor? 157 00:19:19,172 --> 00:19:20,439 Kto je to? 158 00:19:20,439 --> 00:19:23,055 Zistíte, keď to vezmete. 159 00:19:26,491 --> 00:19:27,928 Haló? 160 00:19:27,928 --> 00:19:29,012 Haló. 161 00:19:29,012 --> 00:19:30,736 Volám sa Kim Joon-Sung. 162 00:19:31,456 --> 00:19:33,540 Kto je Kim Joon-Sung? 163 00:19:39,131 --> 00:19:43,917 Slečna Cha Eun-Seok, ktorej robí pán Kang bodygarda, sa stane mojou manželkou. 164 00:19:44,381 --> 00:19:48,574 Dozvedel som sa, že sa s pánom Kangom vezmete. 165 00:19:48,574 --> 00:19:52,108 Rád by som vás dnes večer pozval na večeru. 166 00:19:52,108 --> 00:19:54,173 Mohli by ste si nájsť čas? 167 00:19:54,173 --> 00:19:55,245 Čo? 168 00:19:55,245 --> 00:19:58,675 Beriem to ako súhlas, pošlem vám okolo siedmej auto. 169 00:19:58,675 --> 00:20:00,008 Nie, Chcem... 170 00:20:00,008 --> 00:20:02,074 Uvidíme sa. 171 00:20:16,321 --> 00:20:17,132 Čo? 172 00:20:17,132 --> 00:20:18,574 Kto to bol? 173 00:20:18,574 --> 00:20:20,478 Kto to bol? 174 00:20:20,478 --> 00:20:23,220 Cha Eun-Seokin snúbenec. 175 00:20:24,723 --> 00:20:27,251 Povedal, že chce so mnou večerať. 176 00:20:28,070 --> 00:20:29,027 Čo? 177 00:20:58,118 --> 00:21:03,294 Čo si mu povedal? 178 00:21:31,423 --> 00:21:33,336 Usmej sa trochu? 179 00:21:59,809 --> 00:22:04,029 Myslím si, že by si tam nemala ísť. 180 00:22:05,990 --> 00:22:11,153 Myslím si, že tam musím ísť, Mi-Sook. 181 00:22:11,299 --> 00:22:13,690 Chcela som ísť za ním, 182 00:22:13,690 --> 00:22:15,669 ...ale zavolal prvý. 183 00:22:15,669 --> 00:22:17,176 To je znamenie. 184 00:22:17,176 --> 00:22:20,863 Aj tak, nemám z toho dobrý pocit. 185 00:22:21,175 --> 00:22:22,570 Mi-Sook. 186 00:22:23,639 --> 00:22:26,713 Bok-Goo povedal, 187 00:22:27,922 --> 00:22:30,851 ...že som žena, s ktorou sa chce oženiť.. 188 00:22:39,733 --> 00:22:43,367 Chceš ísť domov? 189 00:22:43,367 --> 00:22:45,467 Ty nejdeš? 190 00:22:45,592 --> 00:22:48,357 Ešte tu chvíľu zostanem. 191 00:22:48,534 --> 00:22:50,384 Tu? 192 00:22:50,874 --> 00:22:52,846 S kým? 193 00:22:57,670 --> 00:22:59,209 Je to namáhavé, však? 194 00:22:59,209 --> 00:23:01,501 Bola ste dobrá. 195 00:23:02,018 --> 00:23:05,089 Môžeme tu chvíľu zostať, kým pôjdeme? 196 00:23:05,504 --> 00:23:08,663 Bola by škoda nezostať, keď ste to prenajali na celý deň. 197 00:23:08,663 --> 00:23:11,870 Kým pôjdeme, trochu si tu oddýchneme. 198 00:23:50,407 --> 00:23:53,537 Pôjdem sa osprchovať. O chvíľu prídem. 199 00:24:30,145 --> 00:24:34,997 Aj keď vidím lásku, 200 00:24:35,168 --> 00:24:40,192 obídem ju, aby som ju nevidel 201 00:24:40,336 --> 00:24:44,483 Aj keď viem, že je to láska 202 00:24:44,637 --> 00:24:50,096 Nemôžem ťa opustiť. 203 00:24:50,718 --> 00:24:54,793 Aj keď počujem lásku 204 00:24:55,506 --> 00:24:59,232 obídem ju, aby som ju nepočul 205 00:24:59,232 --> 00:25:07,611 Keď moje srdce prestane biť... potom ťa opustím. 206 00:25:08,724 --> 00:25:18,864 Moja láska, moja láska, je naozaj taká hriešna? 207 00:25:19,200 --> 00:25:28,705 Keď niekto niekoho miluje, sú šťastní, ale prečo ja plačem 208 00:25:29,406 --> 00:25:38,878 Prečo to bolí len mňa? 209 00:25:39,732 --> 00:25:51,592 Zahodil by som všetko za hlavu, keby som mal povolenie ľúbiť 210 00:25:52,613 --> 00:26:01,875 Aj keď moje oči sú zaslepené tvojím jasným svetlom 211 00:26:02,175 --> 00:26:12,668 Moje zlomené srdce je ranené touto bolestnou láskou 212 00:26:12,943 --> 00:26:27,345 Stále žijem kvôli tejto láske, ktorá ma na smrť zraňuje 213 00:26:40,275 --> 00:26:43,005 Slečna Eun-Seok. 214 00:26:45,522 --> 00:26:47,646 Slečna Eun-Seok. 215 00:26:47,847 --> 00:26:50,446 Otvorte dvere, slečna Eun-Seok. 216 00:26:51,634 --> 00:26:53,899 Slečna Eun-Seok. 217 00:26:57,683 --> 00:26:58,724 Slečna Eun-Seok. 218 00:27:00,498 --> 00:27:03,452 Slečna Eun-Seok. 219 00:27:48,000 --> 00:27:50,219 Som hladná. 220 00:27:51,123 --> 00:27:53,826 Poďme sa najesť. 221 00:27:59,160 --> 00:28:01,302 Áno, pane. 222 00:28:02,896 --> 00:28:07,526 Chce aby si pripravil auto, a počkal na neho. 223 00:29:03,120 --> 00:29:05,947 Pán Kang, pôjdete s nami na večeru. 224 00:29:06,517 --> 00:29:08,598 Dobre? 225 00:29:10,822 --> 00:29:12,508 Áno. 226 00:29:18,585 --> 00:29:21,120 Pozval som ešte jednu osobu. 227 00:29:24,496 --> 00:29:26,218 Áno, pán Kim. 228 00:29:26,218 --> 00:29:29,257 Priviezol ste ju? 229 00:29:34,278 --> 00:29:37,063 Čo by som si mala obliecť? 230 00:29:37,391 --> 00:29:41,612 Nemôžem urobiť Bok-Gooovi hanbu. 231 00:29:42,436 --> 00:29:44,850 Nemám z toho dobrý pocit. 232 00:29:44,850 --> 00:29:46,655 Nechoď, Da-Jung. 233 00:29:47,282 --> 00:29:50,555 Môj Bok-Goo povedal Cha Eun-Seokinmu snúbencovi, 234 00:29:50,555 --> 00:29:53,908 že som žena, s ktorou sa chce oženiť. 235 00:29:54,486 --> 00:29:57,174 Už si to povedala aspoň 100 krát. 236 00:29:59,855 --> 00:30:04,115 Asi som Bok-Gooa len zle pochopila. 237 00:30:04,115 --> 00:30:08,940 Myslím, že naozaj robí bodyguarda, len pre peniaze. 238 00:30:09,747 --> 00:30:11,922 Potom načo všetky tie reči okolo jeho bratovej ex-priateľky, 239 00:30:12,124 --> 00:30:15,544 a ešte si mu povedala, že je kusom ľudského hovna a vyhodila si ho, 240 00:30:15,619 --> 00:30:17,196 No tak som povedala. 241 00:30:17,196 --> 00:30:19,436 Požiadam ho, aby Bok-Gooa prepustil, ako bodyguarda. 242 00:30:19,436 --> 00:30:20,839 To je to, o čo ho požiadam. 243 00:30:20,839 --> 00:30:23,774 Poviem mu, že má vážne, infekčné ochorenie. 244 00:30:23,962 --> 00:30:27,328 Takto už Bok-Goo a Cha Eun-Seok nebudú spolu, však? 245 00:30:28,667 --> 00:30:33,500 Ona ťa spozná, nebude sa pýtať na Min-Gooa? 246 00:30:33,740 --> 00:30:36,190 Pred svojim snúbencom. 247 00:30:36,190 --> 00:30:38,610 Tak to je fajn. 248 00:30:38,610 --> 00:30:43,571 Ale prečo mám stále zlý pocit a z čoho som nervózny? 249 00:30:43,571 --> 00:30:45,839 Je mi to jedno. To je príliš zložité. 250 00:30:45,839 --> 00:30:48,052 To je už veľa na môj mozog. 251 00:30:48,052 --> 00:30:49,927 Čo je na tom zložité? 252 00:30:49,927 --> 00:30:52,791 Ak ma chytia, tak ma chytia. Ak pôjdem do väzenia, tak budem vo väzení. 253 00:30:52,791 --> 00:30:55,236 Ak ma zmlátia, zmierim sa s tým, a ak ma zabijú, budem mŕtva. 254 00:30:55,236 --> 00:30:56,208 Dobre? 255 00:30:56,208 --> 00:31:00,428 Ona ťa pozná, ako Min-Goovu kamarátku. 256 00:31:00,428 --> 00:31:02,923 Ale ty sa budeš vydávať za Bok-Gooa. 257 00:31:02,923 --> 00:31:05,501 Ona sa s ním stretla už predtým, tak kto je Bok-Goo? 258 00:31:05,501 --> 00:31:07,803 Kto je potom Bok-Goo? 259 00:31:07,803 --> 00:31:10,793 Cha Eun-Seokin mozog vybuchne. 260 00:31:10,793 --> 00:31:14,649 Môj Bok Goo povedal Cha Eun-Seokinmu snúbencovi, 261 00:31:14,649 --> 00:31:16,947 že som žena, s ktorou sa chce oženiť. 262 00:31:19,897 --> 00:31:22,262 Ach, ten chlapec. 263 00:31:22,832 --> 00:31:24,858 Kto by si pomyslel, že bol taký chlap? 264 00:31:24,858 --> 00:31:28,235 Ak keby som teraz na tomto mieste umrela, 265 00:31:28,404 --> 00:31:31,317 Neľutovala by som. 266 00:31:43,152 --> 00:31:45,838 Vystúpime. 267 00:32:06,542 --> 00:32:08,765 Idem zaparkovať. 268 00:32:15,430 --> 00:32:18,168 Prečo nejdete dnu? 269 00:32:32,359 --> 00:32:34,454 Vitajte. 270 00:32:34,846 --> 00:32:36,069 Máme rezerváciu. 271 00:32:36,069 --> 00:32:38,895 Áno, prosím poďte tadiaľto. 272 00:32:44,282 --> 00:32:46,128 Vitajte. 273 00:32:46,419 --> 00:32:48,083 Máte rezerváciu? 274 00:32:48,262 --> 00:32:49,057 Áno. 275 00:32:52,614 --> 00:32:54,377 Potrebujem ísť na toaletu. 276 00:32:55,623 --> 00:32:57,120 V poriadku. 277 00:33:25,259 --> 00:33:26,670 Slečna... 278 00:33:27,001 --> 00:33:32,929 Nemám náhodou niečo medzi zubami? 279 00:33:33,969 --> 00:33:37,445 Kde je tu toaleta? 280 00:33:37,445 --> 00:33:42,548 Som taká nervózna, že si nepamätám, či som si vyčistila zuby. 281 00:33:46,618 --> 00:33:48,772 Prečo to hneď neskončíš. 282 00:33:50,404 --> 00:33:52,670 Už prestaň. 283 00:33:53,343 --> 00:33:55,446 Nemáš žiadnu hrdosť? 284 00:33:56,065 --> 00:33:57,863 Necítiš sa trápne? 285 00:34:00,653 --> 00:34:03,568 Ako ďaleko chceš zájsť? 286 00:34:04,156 --> 00:34:08,048 Ako ďaleko chceš zájsť? 287 00:34:09,498 --> 00:34:12,106 Koľko toho potrebuješ vidieť, 288 00:34:12,225 --> 00:34:13,447 aby si to skončil? 289 00:34:13,447 --> 00:34:17,103 Čo mám vidieť? 290 00:34:17,103 --> 00:34:21,078 Čo mám vidieť? 291 00:34:21,078 --> 00:34:24,773 Spať s tým bastardom? 292 00:34:25,287 --> 00:34:28,944 To je to, čo si mi chcela ukázať? 293 00:34:29,627 --> 00:34:32,806 Viem, že si s ním nespala. 294 00:34:32,806 --> 00:34:35,750 Nezaujíma ma, čo si robila. 295 00:34:36,762 --> 00:34:40,111 Ľúbim ťa. 296 00:34:40,254 --> 00:34:44,469 Nestarám sa o maličkosti, ako je táto. 297 00:35:07,770 --> 00:35:10,717 Najprv, 298 00:35:11,108 --> 00:35:15,161 mi dokáž, že tvoje srdce patrí Kim Joon-Sungovi. 299 00:35:15,161 --> 00:35:18,207 Dokáž mi to. 300 00:35:19,137 --> 00:35:21,285 Ak mi to dokážeš, 301 00:35:22,563 --> 00:35:25,383 Skončím to. 302 00:36:54,714 --> 00:36:56,757 Videl ste Eun-Seok? 303 00:36:56,757 --> 00:36:58,496 Odišla. 304 00:36:59,389 --> 00:37:00,482 Čo? 305 00:37:00,482 --> 00:37:02,499 Šla domov. 306 00:37:02,499 --> 00:37:03,828 Prečo? 307 00:37:03,828 --> 00:37:05,215 Poslal som ju. 308 00:37:05,215 --> 00:37:06,684 Prečo? 309 00:37:07,232 --> 00:37:08,568 Prečo by ste? 310 00:37:08,568 --> 00:37:10,983 Nechcel som, aby bola 311 00:37:11,161 --> 00:37:13,631 súčasťou vašej detinskej hry. 312 00:37:18,000 --> 00:37:20,730 Vy nafúkaný bastard. 313 00:37:21,253 --> 00:37:24,921 Ako sa opovažujete? 314 00:37:26,998 --> 00:37:29,791 Opovažujete sa zahrávať s mojou ženou? 315 00:37:29,791 --> 00:37:31,166 Bastard ako vy? 316 00:37:32,196 --> 00:37:34,598 Zabijem vás. 317 00:37:34,598 --> 00:37:37,434 Zabijem vás! 318 00:38:01,320 --> 00:38:03,606 Jasne som vás varoval. 319 00:38:04,419 --> 00:38:06,416 Ak Kim Joon-Sung povie, že mu to patrí, 320 00:38:06,416 --> 00:38:08,817 nikto sa toho nesmie dotknúť. 321 00:38:08,817 --> 00:38:11,850 Ani moji rodičia! 322 00:38:11,850 --> 00:38:14,412 Jasne som vám povedal. 323 00:38:14,912 --> 00:38:17,486 Len preto, že poviete, že je to vaše, 324 00:38:17,750 --> 00:38:20,964 znamená to, že je to vaše od začiatku? 325 00:38:20,964 --> 00:38:23,602 Vzali ste si niečo, čo bolo pre niekoho dôležitejšie, ako jeho život, 326 00:38:24,300 --> 00:38:26,943 a s vaším bohatstvom a mocou, 327 00:38:28,120 --> 00:38:32,244 ste to pošliapali, rozdrvili a kruto zničili. 328 00:38:33,533 --> 00:38:37,521 Nie je to tak, ako keby ste to ukradol? 329 00:38:52,700 --> 00:38:55,546 Prečo ste to urobil? 330 00:39:03,209 --> 00:39:06,322 Prečo ste pozval Da-Jung? 331 00:39:07,503 --> 00:39:12,347 Prečo ste ju pozval, vy bastard! 332 00:39:53,419 --> 00:39:55,557 Hej Da-Jung. 333 00:39:55,557 --> 00:39:58,622 Je zima, prečo nejdeš dnu? 334 00:40:11,754 --> 00:40:15,107 Stretla si sa s Cha Eun-Seokiným snúbencom? 335 00:40:17,560 --> 00:40:21,362 A čo Cha Eun-Seok? Stretla si sa sňou? 336 00:40:24,550 --> 00:40:29,103 A čo Bok-Goo? Nestretla si ho? 337 00:40:32,276 --> 00:40:36,094 Povedal som ti, aby si nešla, že mám z toho zlý pocit. 338 00:40:39,191 --> 00:40:42,198 Jedla si? 339 00:40:45,990 --> 00:40:47,184 Poď na môj chrbát. 340 00:40:47,184 --> 00:40:49,850 Ako na koníka. 341 00:40:50,156 --> 00:40:52,672 Myslím, že si unavená. 342 00:40:52,861 --> 00:40:55,373 Bok-Goo povedal, že si teraz naozaj unavená. 343 00:40:55,373 --> 00:41:00,600 Tak unavená, že nemôžeš chodiť, a že budeš niekde posedávať. 344 00:41:00,600 --> 00:41:04,560 Povedal mi, že ťa mám nájsť, vziať ťa na koníka a odniesť domov. 345 00:41:04,560 --> 00:41:08,869 Bok-Goo pred chvíľou volal. 346 00:41:09,780 --> 00:41:12,189 Poď na môj chrbát, ponesiem ťa. 347 00:41:12,189 --> 00:41:14,330 Poďme, je zima. 348 00:41:14,330 --> 00:41:17,622 Keď tu zostaneme, zamrzneme. 349 00:41:17,889 --> 00:41:19,822 Rýchlo poď, Da Jung. 350 00:41:19,822 --> 00:41:22,670 Poďme dnu. 351 00:41:30,851 --> 00:41:32,548 Prečo si taká ťažká? 352 00:41:32,798 --> 00:41:35,836 Si človek alebo balvan? 353 00:41:38,775 --> 00:41:40,893 Nedozvedela som sa čo tým myslel. 354 00:41:40,893 --> 00:41:42,127 Čo? 355 00:41:43,680 --> 00:41:45,886 Nedozvedela som sa čo tým myslel. 356 00:41:45,886 --> 00:41:47,574 Hej, nerozprávaj. 357 00:41:47,574 --> 00:41:48,872 Si ťažká. 358 00:41:49,714 --> 00:41:51,719 Ani nedýchaj. 359 00:41:51,719 --> 00:41:53,836 Potom si ešte ťažšia. 360 00:42:01,594 --> 00:42:04,710 Podobáš sa na ryžový koláč. 361 00:42:04,859 --> 00:42:08,634 Prečo sa tak veľmi podobáš na ryžový koláč? 362 00:42:38,337 --> 00:42:40,495 Šialený bastard. 363 00:43:03,675 --> 00:43:06,483 Kde si? - Cha Eun-Seok - 364 00:43:09,472 --> 00:43:13,277 Existoval chlapec, s ktorým som chodila 5 rokov. 365 00:43:14,864 --> 00:43:17,306 Keď som bol smutná, 366 00:43:17,742 --> 00:43:20,983 začal plakať prvý. 367 00:43:21,117 --> 00:43:23,812 Keď som sa zranila, 368 00:43:23,812 --> 00:43:28,665 tisíc krát radšej by sa zranil namiesto mňa. 369 00:43:28,665 --> 00:43:32,529 Je to v texte jednej populárnej piesne. 370 00:43:32,529 --> 00:43:37,454 Človek, ktorý ma miloval viac, ako ja sama seba. 371 00:43:38,197 --> 00:43:42,821 Naozaj som mala niekoho takého. 372 00:43:45,032 --> 00:43:48,074 Ak nebol so mnou, 373 00:43:48,265 --> 00:43:55,381 myslela som si, že nebudem môcť dýchať alebo jesť. 374 00:43:55,735 --> 00:44:00,440 Naozaj som si myslela, že zomriem. 375 00:44:03,554 --> 00:44:10,164 "Dovtedy kým Eun-Seokino srdce bude biť, bude ľúbiť len teba." 376 00:44:11,180 --> 00:44:13,252 Ale, 377 00:44:14,915 --> 00:44:20,398 ako vidíš, nemohla som dodržať sľub. 378 00:44:22,035 --> 00:44:28,738 Prečo som to povedala, alebo či som to naozaj povedala 379 00:44:29,192 --> 00:44:37,995 Už sa nepamätám. 380 00:44:41,644 --> 00:44:46,047 Dýcham a jem, 381 00:44:46,047 --> 00:44:50,531 smejem sa a spím. 382 00:44:51,770 --> 00:44:55,708 A vydám sa za iného muža. 383 00:44:55,877 --> 00:44:56,779 Ale, 384 00:44:58,362 --> 00:45:04,075 milujem iného muža. 385 00:45:08,646 --> 00:45:15,823 Som žena, ktorá nedodrží, čo sľúbi. 386 00:45:23,723 --> 00:45:26,939 Zajtra sa idem zasnúbiť. 387 00:45:53,307 --> 00:45:57,035 Ja dodržím svoj sľub. 388 00:46:03,687 --> 00:46:06,327 Budem 389 00:46:06,328 --> 00:46:11,545 stáť za tým všetkým, čo som povedal, slečna Cha Eun-Seok. 390 00:46:12,792 --> 00:46:15,599 Keď zomriem, 391 00:46:17,058 --> 00:46:21,190 prestanem ťa milovať. 392 00:46:21,569 --> 00:46:24,794 Keď zomriem, 393 00:46:25,698 --> 00:46:34,106 vtedy, ťa prestanem milovať. 394 00:46:52,154 --> 00:46:58,553 Nie, nepatríš mi 395 00:46:58,884 --> 00:47:05,409 Nie, nepatríme k sebe 396 00:47:05,708 --> 00:47:18,296 Zajtra sa idem zasnúbiť. 397 00:47:18,561 --> 00:47:24,922 Odíď, aby ťa moje oči nemohli nájsť 398 00:47:24,922 --> 00:47:32,786 Takže moje city nerastú. Takže moje srdce nevie 399 00:47:33,051 --> 00:47:40,189 Ó~ prestaň ma nenávidieť 400 00:47:40,382 --> 00:47:48,008 Zasadil si v mojom srdci koreň lásky 401 00:47:48,008 --> 00:47:54,188 Budem stáť za tým všetkým, čo som povedal, slečna Cha Eun-Seok 402 00:47:54,490 --> 00:48:00,203 Nemôžeme.. Zastav to, nemôžeme v tom pokračovať 403 00:48:00,203 --> 00:48:09,603 Ak zomriem, vtedy, ťa prestanem milovať. 404 00:48:15,737 --> 00:48:20,159 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 405 00:48:22,081 --> 00:48:36,103 Nemôžeme.. Zastav to, nemôžeme v tom pokračovať 406 00:50:04,446 --> 00:50:06,789 Chceš ujsť? 407 00:50:06,789 --> 00:50:09,683 Ujsť, so mnou. 408 00:50:10,580 --> 00:50:13,285 Prídem si po teba, 409 00:50:13,285 --> 00:50:16,751 stačí trochu počkať. 410 00:50:17,210 --> 00:50:21,126 Umyjem si tvár, vyčistím si zuby, 411 00:50:21,126 --> 00:50:26,023 a prídem rýchlo po teba, tak čakaj. 412 00:50:30,564 --> 00:50:36,812 Určite prídem! Čakaj! 413 00:51:10,370 --> 00:51:14,295 Kde si bola tak zavčasu? 414 00:51:28,948 --> 00:51:34,170 Nevesta sa nemôže takto tváriť v deň svojich zásnub. 415 00:51:34,645 --> 00:51:37,420 Má to byť dnes, pravda? 416 00:51:37,420 --> 00:51:39,908 Prestaň, dobre? 417 00:51:39,908 --> 00:51:41,600 418 00:51:41,600 --> 00:51:43,770 Čo? 419 00:51:43,904 --> 00:51:46,361 Chcem ujsť. 420 00:51:46,361 --> 00:51:48,072 Čo? 421 00:51:49,736 --> 00:51:53,058 Nemôžem to urobiť, však? 422 00:51:53,934 --> 00:51:57,494 Rozhodne to nemôžem urobiť. 423 00:52:00,101 --> 00:52:02,740 Nemôžem ujsť. 424 00:52:02,740 --> 00:52:05,544 Ako by som mohla. 425 00:52:05,544 --> 00:52:09,010 Čo som zdrogovaná? 426 00:52:09,799 --> 00:52:13,224 Nikdy neujdem. 427 00:52:13,224 --> 00:52:16,767 Niekto niečo povedal? 428 00:52:16,767 --> 00:52:20,705 Dnes je tak pekne. 429 00:52:22,997 --> 00:52:25,262 Krásne počasie pre zásnuby. 430 00:52:25,864 --> 00:52:27,932 Však? 431 00:52:42,579 --> 00:52:44,455 Bok-Goo! 432 00:52:45,369 --> 00:52:46,676 Hej. 433 00:52:46,676 --> 00:52:48,884 Čo urobíš s Da-Jung? 434 00:52:48,884 --> 00:52:51,839 Poznám ju už 6 rokov. 435 00:52:51,839 --> 00:52:55,861 Ale prvý krát som ju videl ležať chorú v posteli. 436 00:52:55,861 --> 00:52:59,368 Naposledy, keď sme sa všetci otrávili jedlom, 437 00:52:59,368 --> 00:53:01,623 keď sme kakali krv a vodu, 438 00:53:01,623 --> 00:53:04,192 ale ona bola zdravá. 439 00:53:04,192 --> 00:53:06,586 Pracovala a vyberala peniaze. 440 00:53:06,586 --> 00:53:10,105 Hovorili sme, že je antibakteriálna. 441 00:53:10,105 --> 00:53:11,757 Že nemôže byť človek. 442 00:53:11,757 --> 00:53:16,609 Že je mimozemšťan z inej planéty. 443 00:53:16,609 --> 00:53:20,847 To sme hovorili, Bok-Goo. Pamätáš sa? 444 00:53:20,847 --> 00:53:22,252 Nevzali ste ju do nemocnice? 445 00:53:22,252 --> 00:53:24,096 Do nemocnice? 446 00:53:24,096 --> 00:53:30,227 Mi-Sook hovoril, že povedala, "Teraz chcem zomrieť". 447 00:53:30,227 --> 00:53:36,054 Nechce lieky, a keď sa napije vody, povedal, že všetku vyvracia. 448 00:53:36,054 --> 00:53:42,712 Šokovalo ju, že si Cha Eun-Seokin bodyguard? 449 00:53:52,379 --> 00:53:55,919 Ty a tvoja tvrdohlavosť. 450 00:53:55,919 --> 00:53:57,975 Mala by si niečo zjesť. 451 00:53:57,975 --> 00:53:59,758 Musíš jesť, aby si žila. 452 00:53:59,758 --> 00:54:02,018 Musíš jesť kašu a lieky. 453 00:54:02,018 --> 00:54:05,157 Živíš sa predajom jedla. 454 00:54:05,157 --> 00:54:08,039 Čo sa stalo? 455 00:54:08,039 --> 00:54:11,495 Čo ťa tak vyšokovalo? 456 00:54:11,918 --> 00:54:15,081 Videla si ako sa Bok-Goo a Cha Eun-Seok bozkávajú, alebo čo? 457 00:54:15,082 --> 00:54:17,690 Hovorí sa, že ak zachrániš zviera, budeš požehnaný, 458 00:54:17,690 --> 00:54:20,392 ale ak zachrániš človeka, nedostaneš nič. 459 00:54:20,392 --> 00:54:22,787 Je to všetko tvoja vina, však? 460 00:54:23,008 --> 00:54:25,017 -Myslím, že je tu Kye Bok-Goo. -Ty si to zapríčinil, pravda? 461 00:54:25,017 --> 00:54:26,380 Povedz mi! 462 00:54:26,380 --> 00:54:28,754 Ako mohla, celú tú dobu, s tebou vydržať? 463 00:54:28,754 --> 00:54:33,115 Zachránila ti život a ty jej stále ubližuješ. 464 00:54:33,115 --> 00:54:35,660 Si vôbec človek? 465 00:54:35,660 --> 00:54:38,446 Nechaj ma, ty malý bastard. 466 00:54:38,869 --> 00:54:42,466 Nemôžem to takto nechať. 467 00:54:42,748 --> 00:54:47,432 Za takého človeka ako on, by som nedala ruku do ohňa. 468 00:54:47,432 --> 00:54:49,016 Pustite ma! 469 00:54:49,016 --> 00:54:51,255 Ty sukin syn! 470 00:54:51,255 --> 00:54:56,047 Keď bude Da-Jung plakať, ty budeš roniť krvavé slzy. 471 00:54:56,047 --> 00:55:02,522 To je zákon sveta a pravda času. 472 00:55:21,062 --> 00:55:22,544 Prečo si prišiel? 473 00:55:22,677 --> 00:55:24,540 Teraz choď. 474 00:55:24,540 --> 00:55:26,869 Bude jej horšie, keď ťa uvidí. 475 00:55:26,869 --> 00:55:27,927 Choď. 476 00:55:28,482 --> 00:55:30,251 Choď! 477 00:55:37,000 --> 00:55:40,568 Toto jej trochu zodvihnite, a toto jej zjemnite. 478 00:55:40,755 --> 00:55:41,804 Dobre. 479 00:55:49,441 --> 00:55:53,127 Eun-Seok je tak krásna. 480 00:55:53,479 --> 00:55:57,485 Ujdi, so mnou. 481 00:55:57,485 --> 00:56:02,838 Umyjem si tvár, vyčistím si zuby a rýchlo prídem po teba, 482 00:56:02,907 --> 00:56:08,279 tak čakaj.. 483 00:56:08,695 --> 00:56:16,205 Už je príliš neskoro, tvoja vôňa mnou prenikla 484 00:56:16,205 --> 00:56:17,920 Bez ohľadu na to,, ako veľmi ju chcem zmyť 485 00:56:17,920 --> 00:56:19,996 alebo vymazať 486 00:56:19,996 --> 00:56:23,239 Neustále mnou preniká 487 00:56:23,561 --> 00:56:31,063 Kúsok po kúsku, som už unavený 488 00:56:31,063 --> 00:56:34,903 Kvôli tejto dôverne známej bolesti by som sa mohol zrútiť 489 00:56:34,903 --> 00:56:38,539 Tlačí mi dolu ramená 490 00:56:38,539 --> 00:56:42,576 Život mi hovorí 491 00:56:42,576 --> 00:56:46,757 Že by som nemal snívať 492 00:56:46,757 --> 00:56:48,468 Nemal by som si robiť nádej 493 00:56:48,468 --> 00:56:56,562 Vrátim sa. 494 00:57:02,250 --> 00:57:06,374 Odíď z mojich snov 495 00:57:06,374 --> 00:57:11,565 Radšej by som mal prestať dýchať, tak by som mohol odísť 496 00:57:11,565 --> 00:57:16,840 Prečo som tu stále s tebou? 497 00:57:17,308 --> 00:57:20,813 Je to tak dobre. Je to pekné. 498 00:57:20,813 --> 00:57:24,687 Prídem po teba, stačí trochu počkať. 499 00:57:24,722 --> 00:57:26,511 Kedykoľvek snívam 500 00:57:26,511 --> 00:57:28,417 Určite prídem. 501 00:57:28,417 --> 00:57:32,072 Tak čakaj. 502 00:57:32,072 --> 00:57:36,009 Kúsok po kúsku, som už unavený 503 00:57:36,009 --> 00:57:42,700 Kvôli tejto dôverne známej bolesti by som sa mohol zrútiť 504 00:57:42,701 --> 00:57:47,206 Musím ešte niečo dokončiť. 505 00:57:47,206 --> 00:57:51,267 Myslím, že to čoskoro skončí. 506 00:57:51,267 --> 00:57:54,898 507 00:57:55,133 --> 00:57:57,179 Potom sa k tebe vrátim. 508 00:57:57,179 --> 00:58:02,282 Určite sa k tebe vrátim 509 00:58:02,282 --> 00:58:06,222 510 00:58:06,530 --> 00:58:10,172 Vrátim sa, Da-Jung. 511 00:58:10,172 --> 00:58:12,467 Nemal by som si robiť nádej 512 00:58:12,467 --> 00:58:21,364 Nesmiem ťa milovať 513 00:58:34,940 --> 00:58:36,590 Ten náhrdelník! 514 00:58:36,590 --> 00:58:38,012 Trochu sa oneskorím, choď dopredu. 515 00:58:38,012 --> 00:58:40,399 Prídem rýchlo za tebou. 516 00:59:40,286 --> 00:59:42,848 Kto je ten bastard? 517 01:00:25,406 --> 01:00:26,649 Prepáč. 518 01:00:26,649 --> 01:00:30,379 Oneskoril som sa, však? 519 01:00:41,483 --> 01:00:43,787 Fansubbed by: BUMMIE Preklad: taja 520 01:00:44,597 --> 01:00:46,574 Translated by: Jlovex637 521 01:00:46,913 --> 01:00:48,675 Timer: J.lee 522 01:00:49,127 --> 01:00:51,332 Sub editor: Seirin 523 01:00:54,122 --> 01:00:57,358 Ten minulý chlapec, 524 01:00:57,358 --> 01:01:00,749 Čo si s ním chodila 5 rokov. 525 01:01:01,520 --> 01:01:04,855 Môžeš mi o ňom porozprávať? 526 01:01:05,137 --> 01:01:07,080 Zabudla som. 527 01:01:10,676 --> 01:01:12,355 Sľubujem vám. 528 01:01:12,355 --> 01:01:15,356 Neviem, ako hlboko klesnete, 529 01:01:15,553 --> 01:01:24,094 budem riskovať svoj život, aby som sa ubezpečil, že sa viac nepostavíte na nohy. 530 01:01:24,730 --> 01:01:27,122 Všetko 531 01:01:27,122 --> 01:01:30,134 zdá sa, že sa to skončilo. 532 01:01:42,571 --> 01:01:44,391 Aj keď zomriem, 533 01:01:44,391 --> 01:01:46,941 Aj keď znovu narodím, 534 01:01:46,941 --> 01:01:48,573 Budem ťa ľúbiť. 535 01:01:48,573 --> 01:01:51,509 Budem ťa ľúbiť.