1
00:00:05,100 --> 00:00:07,728
Episode 9
2
00:00:23,083 --> 00:00:26,053
Myslím, že som na chvíľu stratila rozum.
3
00:00:26,053 --> 00:00:29,760
Žena, čo sa chystá zasnúbiť.
4
00:00:36,751 --> 00:00:39,395
Prepáč.
5
00:00:42,018 --> 00:00:44,201
Nič to neznamenalo.
6
00:00:45,285 --> 00:00:46,981
Zabudni na to.
7
00:00:47,569 --> 00:00:50,300
Som obyčajný človek.
8
00:00:50,300 --> 00:00:54,607
Som impulzívna, neuveriteľne rozmarná,
a nemám žiadne zásady.
9
00:00:54,768 --> 00:00:56,856
Milujem peniaze a mám rada moc.
10
00:00:57,822 --> 00:01:01,821
Nechal si sa oklamať, myslel si si,
že som pekná a dobrá žena, však?
11
00:01:01,821 --> 00:01:03,672
Hlupáčik.
12
00:01:26,924 --> 00:01:29,409
Kim Joon-Sung
13
00:01:52,025 --> 00:01:53,255
Haló?
14
00:01:53,255 --> 00:01:54,792
Slečna Eun-Seok?
15
00:01:58,022 --> 00:01:59,544
Haló?
16
00:01:59,544 --> 00:02:01,530
Haló?
17
00:02:05,740 --> 00:02:09,050
Prečo tak veľa ješ?
18
00:02:10,249 --> 00:02:12,440
Bola si taká hladná?
19
00:02:12,440 --> 00:02:14,739
Nejedla si?
20
00:02:15,407 --> 00:02:17,730
Si v poriadku?
21
00:02:18,603 --> 00:02:21,777
Utriem ti ústa.
22
00:02:27,226 --> 00:02:28,853
Ľúbim ťa.
23
00:02:30,825 --> 00:02:33,321
Máš to napísané v očiach.
24
00:02:37,424 --> 00:02:39,432
Ľúbim ťa.
25
00:02:42,704 --> 00:02:44,575
Ľúbim ťa.
26
00:03:49,718 --> 00:03:51,207
Ak chceš,
27
00:03:53,111 --> 00:03:57,061
už sa nikdy nevzdám,
aj keby som si mal odhryznúť
vlastný jazyk a zomrieť.
28
00:03:57,961 --> 00:04:00,434
Ako to bolo, Kang Min-Goo?
29
00:04:01,747 --> 00:04:03,840
Ustúpil si jej z cesty,
30
00:04:04,009 --> 00:04:05,701
utiekol,
31
00:04:06,559 --> 00:04:09,920
a vyskočil si zo života, ako porazený?
32
00:04:15,194 --> 00:04:17,519
Už to drží!
33
00:04:18,748 --> 00:04:19,667
Vy ste bratia?
34
00:04:19,794 --> 00:04:20,634
Áno!
35
00:04:20,635 --> 00:04:21,238
Áno!
36
00:04:21,238 --> 00:04:22,870
Nebite sa,
37
00:04:22,870 --> 00:04:26,169
a ak sa nejakí zlí chlapci budú
chcieť biť chráňte jeden druhého,
a buďte k sebe dobrí.
38
00:04:26,204 --> 00:04:28,158
Tak sa majú bratia chovať. Jasné?
39
00:04:28,158 --> 00:04:30,705
Jasné! Ďakujeme!
40
00:04:32,522 --> 00:04:34,950
Jazdite opatrne, dobre?
41
00:04:34,950 --> 00:04:35,613
Dobre.
42
00:04:35,613 --> 00:04:36,585
Choďte!
43
00:05:10,408 --> 00:05:12,178
Ja
44
00:05:16,222 --> 00:05:19,711
Nemôžem ťa nechať odísť.
45
00:05:23,416 --> 00:05:26,084
Keď moje srdce prestane biť,
46
00:05:29,583 --> 00:05:31,777
potom ťa nechám odísť.
47
00:07:13,034 --> 00:07:15,896
Keď moje srdce prestane biť,
48
00:07:16,812 --> 00:07:19,266
potom ťa opustím.
49
00:07:33,099 --> 00:07:38,489
Budem ľúbiť Min-Gooa dovtedy,
kým moje srdce neprestane biť.
50
00:08:29,750 --> 00:08:34,395
A love to kill
51
00:08:34,399 --> 00:08:38,159
Jung Ji-Hoon
52
00:08:38,159 --> 00:08:41,942
Shin Min-Ah
53
00:08:41,942 --> 00:08:45,733
Kim Sa-Rang
54
00:08:45,733 --> 00:08:49,634
Lee Ki-Woo
55
00:09:30,760 --> 00:09:32,885
Čo je to?
56
00:09:36,487 --> 00:09:40,221
Čo to kvapká?
57
00:09:46,844 --> 00:09:49,123
Ty plačeš?
58
00:09:51,044 --> 00:09:53,415
Prepáč, drahý.
59
00:09:55,086 --> 00:09:58,360
Je mi ľúto, že ty
60
00:09:59,965 --> 00:10:04,566
a ja nemôžeme čeliť Eun-Seok.
61
00:10:06,764 --> 00:10:12,125
Naozaj chcem zomrieť.
62
00:10:12,430 --> 00:10:15,350
Prosím ťa, urob mi rezancovú polievku.
63
00:10:16,040 --> 00:10:19,512
Keď sa vrátim z filmovania,
urob mi rezancovú polievku.
64
00:10:20,315 --> 00:10:22,561
Rezancovú polievku s morskými plodmi,
robíš výnikajúco.
65
00:10:22,718 --> 00:10:24,442
Prosím, urob ju pre mňa.
66
00:10:24,494 --> 00:10:26,380
Chcem ju.
67
00:10:27,121 --> 00:10:28,828
Eun-Seok.
68
00:10:28,950 --> 00:10:30,247
Vrátim sa.
69
00:10:30,247 --> 00:10:32,150
Vrátim sa skoro.
70
00:10:33,460 --> 00:10:35,099
Dovidenia.
71
00:10:39,113 --> 00:10:42,458
Ako môže existovať dievča, ako je ona.
72
00:10:42,458 --> 00:10:46,309
Vyzerá ako niekto, kto sa špecializuje
na to, aby v ľuďoch vzbudzoval ľútosť.
73
00:11:09,814 --> 00:11:12,031
Môžeš ísť napred?
74
00:11:12,031 --> 00:11:13,883
Čo?
75
00:11:14,757 --> 00:11:16,790
Choď napred.
76
00:11:18,360 --> 00:11:19,907
Hej.
77
00:11:20,261 --> 00:11:21,959
Choď napred.
78
00:11:22,139 --> 00:11:23,762
Prosím.
79
00:11:49,123 --> 00:11:52,276
Spýtam sa ich, či by ti nemohli
nájsť nejakú inú prácu.
80
00:11:53,893 --> 00:11:56,705
Ďakujem za všetko.
81
00:12:28,494 --> 00:12:30,922
Poďme.
82
00:13:28,112 --> 00:13:29,664
Kde sa tu beriete?
83
00:13:29,664 --> 00:13:31,825
Mal som schôdzku v neďalekom hoteli.
84
00:13:31,825 --> 00:13:34,649
Počul som, že tu nakrúcate,
tak som sa zastavil,
pretože som to chcel vidieť.
85
00:13:34,649 --> 00:13:35,687
Je vnútri, však?
86
00:13:35,687 --> 00:13:38,260
Áno, robí si v prívese makeup.
87
00:14:08,073 --> 00:14:11,158
Dostali ste sa včera domov v poriadku?
88
00:14:11,963 --> 00:14:14,227
Povedal som vám, že zavolám.
89
00:14:14,227 --> 00:14:16,627
Prečo ste nedvíhala?
90
00:14:17,815 --> 00:14:20,465
Nedostala som žiaden hovor.
91
00:14:24,728 --> 00:14:27,337
Nikto mi nevolal.
92
00:14:29,089 --> 00:14:30,797
Naozaj?
93
00:14:30,797 --> 00:14:33,179
Som zvedavý prečo?
94
00:14:33,179 --> 00:14:36,902
Máte niečo s mobilom?
95
00:14:45,542 --> 00:14:50,357
Odteraz, nech sa stane čokoľvek,
96
00:14:50,357 --> 00:14:54,134
prijmete môj telefonický hovor sama
a poviete "Haló".
97
00:14:55,021 --> 00:14:59,527
Aj keď s niekým budete
a bude vám to nepríjemné,
98
00:14:59,527 --> 00:15:02,799
vždy prijmete môj telefonický hovor.
99
00:15:03,406 --> 00:15:07,939
Poznáte niekoho,
kto je krajší ako vy?
100
00:15:08,671 --> 00:15:12,828
Pretože ste krásna,
dokážem vám všeličo odpustiť.
101
00:15:13,281 --> 00:15:16,406
Je jedno, čo urobíte,
102
00:15:17,815 --> 00:15:23,561
je jedno,
aký nôž mi bodnete do chrbta.
103
00:15:34,515 --> 00:15:35,505
Môžeme začať?
104
00:15:35,505 --> 00:15:38,179
Áno, slečna Eun-Seok je pripravená.
105
00:15:50,119 --> 00:15:51,643
Úsmev, slečna Eun-Seok.
106
00:15:51,643 --> 00:15:53,729
Tvárte sa prirodzene.
107
00:16:28,738 --> 00:16:32,462
Už ste niekedy videl
krajšiu nevestu, ako ona?
108
00:16:32,462 --> 00:16:34,164
Pochopil som.
109
00:16:34,164 --> 00:16:36,203
Ako vôbec môžete byť prekvapený.
110
00:16:36,203 --> 00:16:38,666
Keď ide o ženu, ako je ona.
111
00:16:38,666 --> 00:16:41,168
Eun-Seok musela byť rovnaká.
112
00:16:41,168 --> 00:16:46,538
Určite si tiež občas chcela zahryznúť
do špinavého lacného ryžového koláča.
113
00:16:50,396 --> 00:16:53,680
Chcete to dotiahnuť do konca?
114
00:16:53,680 --> 00:16:58,909
Pokiaľ pôjde o špinavé,
lacné ryžové koláče
po prvom súste ho aj tak vypľuje.
115
00:16:58,909 --> 00:17:04,279
Zdá sa, že odteraz to bude
už čím ďalej úbohejšie.
116
00:17:05,466 --> 00:17:08,344
Existencia muža v živote ženy
spočíva v tom,
117
00:17:08,665 --> 00:17:11,690
keď môže pre ženu niečo urobiť,
118
00:17:11,690 --> 00:17:15,229
Keď žena prostredníctvom muža
môže byť ešte lepšou.
119
00:17:15,229 --> 00:17:19,037
Myslím, že to je miesto pre muža, aby tu bol,
aby videl, ako veľmi úbohé to všetko môže byť.
120
00:17:22,316 --> 00:17:26,204
Chcete ma vyhodiť?
121
00:17:26,718 --> 00:17:30,026
Ak poviem, že som odhodlaný
to dotiahnuť až do konca,
122
00:17:30,026 --> 00:17:34,794
nevyhodíte ma?
123
00:17:34,794 --> 00:17:38,543
Tak to skúsim dotiahnuť až do konca.
124
00:17:39,493 --> 00:17:42,300
Skúsim to.
125
00:17:43,163 --> 00:17:45,791
Vidieť o koľko viac to bude úbohejšie.
126
00:18:03,510 --> 00:18:04,645
Hej!
127
00:18:08,382 --> 00:18:09,388
Nie, Da-Jung.
128
00:18:09,388 --> 00:18:10,952
Nemôžeš ísť za Cha Eun-Seok.
129
00:18:10,952 --> 00:18:11,903
Maj strpenie.
130
00:18:11,903 --> 00:18:13,747
Prosím, buď trpezlivá!
131
00:18:14,350 --> 00:18:16,408
Ty zasran...
132
00:18:16,574 --> 00:18:17,965
Nechcel by si ma pustiť?
133
00:18:17,965 --> 00:18:20,735
Pusti ma, lebo ťa kopnem!
134
00:18:20,735 --> 00:18:22,677
Nechcem ísť do väzenia.
135
00:18:22,847 --> 00:18:24,066
Do väzenia?
136
00:18:24,066 --> 00:18:27,470
Ak Bok-Goo zistí,
že sme vzali peniaze
od Cha Eun-Seok,
137
00:18:27,470 --> 00:18:30,659
...dobije nás na smrť.
138
00:18:31,253 --> 00:18:33,501
Povedala som,
že ťa z toho vynechám.
139
00:18:33,501 --> 00:18:37,801
Povedala som,
že vezmem všetku vinu na seba,
poviem, že som to urobila sama.
140
00:18:37,801 --> 00:18:39,845
To nemôžem pripustiť.
141
00:18:39,845 --> 00:18:41,245
Som poctivý muž.
142
00:18:41,245 --> 00:18:44,085
Ako by som sa mohol na to pozerať?
To je trápne.
143
00:18:44,278 --> 00:18:45,781
Radšej zomriem.
144
00:18:45,781 --> 00:18:47,567
Tak čo chceš, aby som urobila?
145
00:18:47,567 --> 00:18:48,699
Buď trpezlivá.
146
00:18:48,699 --> 00:18:53,072
a choď sa do kostola modliť,
aby sa Bok-Goovi vrátil rozum.
147
00:18:53,072 --> 00:18:55,856
Alebo choď za zariekavačom,
nech pre teba niečo vyčaruje.
148
00:18:56,007 --> 00:18:57,430
Prestaň, ty krpec...
149
00:18:57,430 --> 00:18:58,520
Nechceš ma pustiť?
150
00:18:58,520 --> 00:18:59,333
Pusti!
151
00:18:59,333 --> 00:19:00,322
Nemôžem.
152
00:19:00,322 --> 00:19:01,311
Aj keby som mal zomrieť.
153
00:19:01,458 --> 00:19:02,470
Aj keby si ma mala zabiť.
154
00:19:05,698 --> 00:19:07,804
Vy ste Han Da-Jung?
155
00:19:10,382 --> 00:19:12,502
Áno...
156
00:19:15,365 --> 00:19:18,335
Môžete prebrať tento hovor?
157
00:19:19,172 --> 00:19:20,439
Kto je to?
158
00:19:20,439 --> 00:19:23,055
Zistíte, keď to vezmete.
159
00:19:26,491 --> 00:19:27,928
Haló?
160
00:19:27,928 --> 00:19:29,012
Haló.
161
00:19:29,012 --> 00:19:30,736
Volám sa Kim Joon-Sung.
162
00:19:31,456 --> 00:19:33,540
Kto je Kim Joon-Sung?
163
00:19:39,131 --> 00:19:43,917
Slečna Cha Eun-Seok,
ktorej robí pán Kang bodygarda,
sa stane mojou manželkou.
164
00:19:44,381 --> 00:19:48,574
Dozvedel som sa,
že sa s pánom Kangom vezmete.
165
00:19:48,574 --> 00:19:52,108
Rád by som vás dnes večer
pozval na večeru.
166
00:19:52,108 --> 00:19:54,173
Mohli by ste si nájsť čas?
167
00:19:54,173 --> 00:19:55,245
Čo?
168
00:19:55,245 --> 00:19:58,675
Beriem to ako súhlas,
pošlem vám okolo siedmej auto.
169
00:19:58,675 --> 00:20:00,008
Nie, Chcem...
170
00:20:00,008 --> 00:20:02,074
Uvidíme sa.
171
00:20:16,321 --> 00:20:17,132
Čo?
172
00:20:17,132 --> 00:20:18,574
Kto to bol?
173
00:20:18,574 --> 00:20:20,478
Kto to bol?
174
00:20:20,478 --> 00:20:23,220
Cha Eun-Seokin snúbenec.
175
00:20:24,723 --> 00:20:27,251
Povedal, že chce
so mnou večerať.
176
00:20:28,070 --> 00:20:29,027
Čo?
177
00:20:58,118 --> 00:21:03,294
Čo si mu povedal?
178
00:21:31,423 --> 00:21:33,336
Usmej sa trochu?
179
00:21:59,809 --> 00:22:04,029
Myslím si,
že by si tam nemala ísť.
180
00:22:05,990 --> 00:22:11,153
Myslím si, že tam musím ísť, Mi-Sook.
181
00:22:11,299 --> 00:22:13,690
Chcela som ísť za ním,
182
00:22:13,690 --> 00:22:15,669
...ale zavolal prvý.
183
00:22:15,669 --> 00:22:17,176
To je znamenie.
184
00:22:17,176 --> 00:22:20,863
Aj tak, nemám z toho dobrý pocit.
185
00:22:21,175 --> 00:22:22,570
Mi-Sook.
186
00:22:23,639 --> 00:22:26,713
Bok-Goo povedal,
187
00:22:27,922 --> 00:22:30,851
...že som žena,
s ktorou sa chce oženiť..
188
00:22:39,733 --> 00:22:43,367
Chceš ísť domov?
189
00:22:43,367 --> 00:22:45,467
Ty nejdeš?
190
00:22:45,592 --> 00:22:48,357
Ešte tu chvíľu zostanem.
191
00:22:48,534 --> 00:22:50,384
Tu?
192
00:22:50,874 --> 00:22:52,846
S kým?
193
00:22:57,670 --> 00:22:59,209
Je to namáhavé, však?
194
00:22:59,209 --> 00:23:01,501
Bola ste dobrá.
195
00:23:02,018 --> 00:23:05,089
Môžeme tu chvíľu zostať,
kým pôjdeme?
196
00:23:05,504 --> 00:23:08,663
Bola by škoda nezostať,
keď ste to prenajali na celý deň.
197
00:23:08,663 --> 00:23:11,870
Kým pôjdeme, trochu si tu oddýchneme.
198
00:23:50,407 --> 00:23:53,537
Pôjdem sa osprchovať.
O chvíľu prídem.
199
00:24:30,145 --> 00:24:34,997
Aj keď vidím lásku,
200
00:24:35,168 --> 00:24:40,192
obídem ju, aby som ju nevidel
201
00:24:40,336 --> 00:24:44,483
Aj keď viem, že je to láska
202
00:24:44,637 --> 00:24:50,096
Nemôžem ťa opustiť.
203
00:24:50,718 --> 00:24:54,793
Aj keď počujem lásku
204
00:24:55,506 --> 00:24:59,232
obídem ju, aby som ju nepočul
205
00:24:59,232 --> 00:25:07,611
Keď moje srdce prestane biť...
potom ťa opustím.
206
00:25:08,724 --> 00:25:18,864
Moja láska, moja láska,
je naozaj taká hriešna?
207
00:25:19,200 --> 00:25:28,705
Keď niekto niekoho miluje,
sú šťastní, ale prečo ja plačem
208
00:25:29,406 --> 00:25:38,878
Prečo to bolí len mňa?
209
00:25:39,732 --> 00:25:51,592
Zahodil by som všetko za hlavu,
keby som mal povolenie ľúbiť
210
00:25:52,613 --> 00:26:01,875
Aj keď moje oči sú zaslepené
tvojím jasným svetlom
211
00:26:02,175 --> 00:26:12,668
Moje zlomené srdce
je ranené touto bolestnou láskou
212
00:26:12,943 --> 00:26:27,345
Stále žijem kvôli tejto láske,
ktorá ma na smrť zraňuje
213
00:26:40,275 --> 00:26:43,005
Slečna Eun-Seok.
214
00:26:45,522 --> 00:26:47,646
Slečna Eun-Seok.
215
00:26:47,847 --> 00:26:50,446
Otvorte dvere, slečna Eun-Seok.
216
00:26:51,634 --> 00:26:53,899
Slečna Eun-Seok.
217
00:26:57,683 --> 00:26:58,724
Slečna Eun-Seok.
218
00:27:00,498 --> 00:27:03,452
Slečna Eun-Seok.
219
00:27:48,000 --> 00:27:50,219
Som hladná.
220
00:27:51,123 --> 00:27:53,826
Poďme sa najesť.
221
00:27:59,160 --> 00:28:01,302
Áno, pane.
222
00:28:02,896 --> 00:28:07,526
Chce aby si pripravil auto,
a počkal na neho.
223
00:29:03,120 --> 00:29:05,947
Pán Kang,
pôjdete s nami na večeru.
224
00:29:06,517 --> 00:29:08,598
Dobre?
225
00:29:10,822 --> 00:29:12,508
Áno.
226
00:29:18,585 --> 00:29:21,120
Pozval som ešte jednu osobu.
227
00:29:24,496 --> 00:29:26,218
Áno, pán Kim.
228
00:29:26,218 --> 00:29:29,257
Priviezol ste ju?
229
00:29:34,278 --> 00:29:37,063
Čo by som si mala obliecť?
230
00:29:37,391 --> 00:29:41,612
Nemôžem urobiť Bok-Gooovi hanbu.
231
00:29:42,436 --> 00:29:44,850
Nemám z toho dobrý pocit.
232
00:29:44,850 --> 00:29:46,655
Nechoď, Da-Jung.
233
00:29:47,282 --> 00:29:50,555
Môj Bok-Goo povedal
Cha Eun-Seokinmu snúbencovi,
234
00:29:50,555 --> 00:29:53,908
že som žena, s ktorou sa chce oženiť.
235
00:29:54,486 --> 00:29:57,174
Už si to povedala aspoň 100 krát.
236
00:29:59,855 --> 00:30:04,115
Asi som Bok-Gooa len zle pochopila.
237
00:30:04,115 --> 00:30:08,940
Myslím, že naozaj robí bodyguarda,
len pre peniaze.
238
00:30:09,747 --> 00:30:11,922
Potom načo všetky tie reči
okolo jeho bratovej ex-priateľky,
239
00:30:12,124 --> 00:30:15,544
a ešte si mu povedala,
že je kusom ľudského hovna
a vyhodila si ho,
240
00:30:15,619 --> 00:30:17,196
No tak som povedala.
241
00:30:17,196 --> 00:30:19,436
Požiadam ho, aby Bok-Gooa
prepustil, ako bodyguarda.
242
00:30:19,436 --> 00:30:20,839
To je to, o čo ho požiadam.
243
00:30:20,839 --> 00:30:23,774
Poviem mu, že má vážne,
infekčné ochorenie.
244
00:30:23,962 --> 00:30:27,328
Takto už Bok-Goo a Cha Eun-Seok
nebudú spolu, však?
245
00:30:28,667 --> 00:30:33,500
Ona ťa spozná, nebude sa pýtať
na Min-Gooa?
246
00:30:33,740 --> 00:30:36,190
Pred svojim snúbencom.
247
00:30:36,190 --> 00:30:38,610
Tak to je fajn.
248
00:30:38,610 --> 00:30:43,571
Ale prečo mám stále zlý pocit
a z čoho som nervózny?
249
00:30:43,571 --> 00:30:45,839
Je mi to jedno.
To je príliš zložité.
250
00:30:45,839 --> 00:30:48,052
To je už veľa na môj mozog.
251
00:30:48,052 --> 00:30:49,927
Čo je na tom zložité?
252
00:30:49,927 --> 00:30:52,791
Ak ma chytia, tak ma chytia.
Ak pôjdem do väzenia,
tak budem vo väzení.
253
00:30:52,791 --> 00:30:55,236
Ak ma zmlátia, zmierim sa s tým,
a ak ma zabijú, budem mŕtva.
254
00:30:55,236 --> 00:30:56,208
Dobre?
255
00:30:56,208 --> 00:31:00,428
Ona ťa pozná, ako Min-Goovu kamarátku.
256
00:31:00,428 --> 00:31:02,923
Ale ty sa budeš vydávať
za Bok-Gooa.
257
00:31:02,923 --> 00:31:05,501
Ona sa s ním stretla už predtým,
tak kto je Bok-Goo?
258
00:31:05,501 --> 00:31:07,803
Kto je potom Bok-Goo?
259
00:31:07,803 --> 00:31:10,793
Cha Eun-Seokin mozog vybuchne.
260
00:31:10,793 --> 00:31:14,649
Môj Bok Goo povedal
Cha Eun-Seokinmu snúbencovi,
261
00:31:14,649 --> 00:31:16,947
že som žena, s ktorou sa chce oženiť.
262
00:31:19,897 --> 00:31:22,262
Ach, ten chlapec.
263
00:31:22,832 --> 00:31:24,858
Kto by si pomyslel,
že bol taký chlap?
264
00:31:24,858 --> 00:31:28,235
Ak keby som teraz
na tomto mieste umrela,
265
00:31:28,404 --> 00:31:31,317
Neľutovala by som.
266
00:31:43,152 --> 00:31:45,838
Vystúpime.
267
00:32:06,542 --> 00:32:08,765
Idem zaparkovať.
268
00:32:15,430 --> 00:32:18,168
Prečo nejdete dnu?
269
00:32:32,359 --> 00:32:34,454
Vitajte.
270
00:32:34,846 --> 00:32:36,069
Máme rezerváciu.
271
00:32:36,069 --> 00:32:38,895
Áno, prosím poďte tadiaľto.
272
00:32:44,282 --> 00:32:46,128
Vitajte.
273
00:32:46,419 --> 00:32:48,083
Máte rezerváciu?
274
00:32:48,262 --> 00:32:49,057
Áno.
275
00:32:52,614 --> 00:32:54,377
Potrebujem ísť na toaletu.
276
00:32:55,623 --> 00:32:57,120
V poriadku.
277
00:33:25,259 --> 00:33:26,670
Slečna...
278
00:33:27,001 --> 00:33:32,929
Nemám náhodou niečo medzi zubami?
279
00:33:33,969 --> 00:33:37,445
Kde je tu toaleta?
280
00:33:37,445 --> 00:33:42,548
Som taká nervózna,
že si nepamätám,
či som si vyčistila zuby.
281
00:33:46,618 --> 00:33:48,772
Prečo to hneď neskončíš.
282
00:33:50,404 --> 00:33:52,670
Už prestaň.
283
00:33:53,343 --> 00:33:55,446
Nemáš žiadnu hrdosť?
284
00:33:56,065 --> 00:33:57,863
Necítiš sa trápne?
285
00:34:00,653 --> 00:34:03,568
Ako ďaleko chceš zájsť?
286
00:34:04,156 --> 00:34:08,048
Ako ďaleko chceš zájsť?
287
00:34:09,498 --> 00:34:12,106
Koľko toho potrebuješ vidieť,
288
00:34:12,225 --> 00:34:13,447
aby si to skončil?
289
00:34:13,447 --> 00:34:17,103
Čo mám vidieť?
290
00:34:17,103 --> 00:34:21,078
Čo mám vidieť?
291
00:34:21,078 --> 00:34:24,773
Spať s tým bastardom?
292
00:34:25,287 --> 00:34:28,944
To je to,
čo si mi chcela ukázať?
293
00:34:29,627 --> 00:34:32,806
Viem, že si s ním nespala.
294
00:34:32,806 --> 00:34:35,750
Nezaujíma ma, čo si robila.
295
00:34:36,762 --> 00:34:40,111
Ľúbim ťa.
296
00:34:40,254 --> 00:34:44,469
Nestarám sa o maličkosti,
ako je táto.
297
00:35:07,770 --> 00:35:10,717
Najprv,
298
00:35:11,108 --> 00:35:15,161
mi dokáž, že tvoje srdce
patrí Kim Joon-Sungovi.
299
00:35:15,161 --> 00:35:18,207
Dokáž mi to.
300
00:35:19,137 --> 00:35:21,285
Ak mi to dokážeš,
301
00:35:22,563 --> 00:35:25,383
Skončím to.
302
00:36:54,714 --> 00:36:56,757
Videl ste Eun-Seok?
303
00:36:56,757 --> 00:36:58,496
Odišla.
304
00:36:59,389 --> 00:37:00,482
Čo?
305
00:37:00,482 --> 00:37:02,499
Šla domov.
306
00:37:02,499 --> 00:37:03,828
Prečo?
307
00:37:03,828 --> 00:37:05,215
Poslal som ju.
308
00:37:05,215 --> 00:37:06,684
Prečo?
309
00:37:07,232 --> 00:37:08,568
Prečo by ste?
310
00:37:08,568 --> 00:37:10,983
Nechcel som, aby bola
311
00:37:11,161 --> 00:37:13,631
súčasťou vašej detinskej hry.
312
00:37:18,000 --> 00:37:20,730
Vy nafúkaný bastard.
313
00:37:21,253 --> 00:37:24,921
Ako sa opovažujete?
314
00:37:26,998 --> 00:37:29,791
Opovažujete sa zahrávať
s mojou ženou?
315
00:37:29,791 --> 00:37:31,166
Bastard ako vy?
316
00:37:32,196 --> 00:37:34,598
Zabijem vás.
317
00:37:34,598 --> 00:37:37,434
Zabijem vás!
318
00:38:01,320 --> 00:38:03,606
Jasne som vás varoval.
319
00:38:04,419 --> 00:38:06,416
Ak Kim Joon-Sung povie,
že mu to patrí,
320
00:38:06,416 --> 00:38:08,817
nikto sa toho nesmie dotknúť.
321
00:38:08,817 --> 00:38:11,850
Ani moji rodičia!
322
00:38:11,850 --> 00:38:14,412
Jasne som vám povedal.
323
00:38:14,912 --> 00:38:17,486
Len preto, že poviete,
že je to vaše,
324
00:38:17,750 --> 00:38:20,964
znamená to,
že je to vaše od začiatku?
325
00:38:20,964 --> 00:38:23,602
Vzali ste si niečo,
čo bolo pre niekoho dôležitejšie,
ako jeho život,
326
00:38:24,300 --> 00:38:26,943
a s vaším bohatstvom a mocou,
327
00:38:28,120 --> 00:38:32,244
ste to pošliapali,
rozdrvili a kruto zničili.
328
00:38:33,533 --> 00:38:37,521
Nie je to tak,
ako keby ste to ukradol?
329
00:38:52,700 --> 00:38:55,546
Prečo ste to urobil?
330
00:39:03,209 --> 00:39:06,322
Prečo ste pozval Da-Jung?
331
00:39:07,503 --> 00:39:12,347
Prečo ste ju pozval,
vy bastard!
332
00:39:53,419 --> 00:39:55,557
Hej Da-Jung.
333
00:39:55,557 --> 00:39:58,622
Je zima, prečo nejdeš dnu?
334
00:40:11,754 --> 00:40:15,107
Stretla si sa
s Cha Eun-Seokiným snúbencom?
335
00:40:17,560 --> 00:40:21,362
A čo Cha Eun-Seok?
Stretla si sa sňou?
336
00:40:24,550 --> 00:40:29,103
A čo Bok-Goo?
Nestretla si ho?
337
00:40:32,276 --> 00:40:36,094
Povedal som ti, aby si nešla,
že mám z toho zlý pocit.
338
00:40:39,191 --> 00:40:42,198
Jedla si?
339
00:40:45,990 --> 00:40:47,184
Poď na môj chrbát.
340
00:40:47,184 --> 00:40:49,850
Ako na koníka.
341
00:40:50,156 --> 00:40:52,672
Myslím, že si unavená.
342
00:40:52,861 --> 00:40:55,373
Bok-Goo povedal,
že si teraz naozaj unavená.
343
00:40:55,373 --> 00:41:00,600
Tak unavená, že nemôžeš chodiť,
a že budeš niekde posedávať.
344
00:41:00,600 --> 00:41:04,560
Povedal mi, že ťa mám nájsť,
vziať ťa na koníka
a odniesť domov.
345
00:41:04,560 --> 00:41:08,869
Bok-Goo pred chvíľou volal.
346
00:41:09,780 --> 00:41:12,189
Poď na môj chrbát, ponesiem ťa.
347
00:41:12,189 --> 00:41:14,330
Poďme, je zima.
348
00:41:14,330 --> 00:41:17,622
Keď tu zostaneme, zamrzneme.
349
00:41:17,889 --> 00:41:19,822
Rýchlo poď, Da Jung.
350
00:41:19,822 --> 00:41:22,670
Poďme dnu.
351
00:41:30,851 --> 00:41:32,548
Prečo si taká ťažká?
352
00:41:32,798 --> 00:41:35,836
Si človek alebo balvan?
353
00:41:38,775 --> 00:41:40,893
Nedozvedela som sa čo tým myslel.
354
00:41:40,893 --> 00:41:42,127
Čo?
355
00:41:43,680 --> 00:41:45,886
Nedozvedela som sa čo tým myslel.
356
00:41:45,886 --> 00:41:47,574
Hej, nerozprávaj.
357
00:41:47,574 --> 00:41:48,872
Si ťažká.
358
00:41:49,714 --> 00:41:51,719
Ani nedýchaj.
359
00:41:51,719 --> 00:41:53,836
Potom si ešte ťažšia.
360
00:42:01,594 --> 00:42:04,710
Podobáš sa na ryžový koláč.
361
00:42:04,859 --> 00:42:08,634
Prečo sa tak veľmi podobáš
na ryžový koláč?
362
00:42:38,337 --> 00:42:40,495
Šialený bastard.
363
00:43:03,675 --> 00:43:06,483
Kde si?
- Cha Eun-Seok -
364
00:43:09,472 --> 00:43:13,277
Existoval chlapec,
s ktorým som chodila 5 rokov.
365
00:43:14,864 --> 00:43:17,306
Keď som bol smutná,
366
00:43:17,742 --> 00:43:20,983
začal plakať prvý.
367
00:43:21,117 --> 00:43:23,812
Keď som sa zranila,
368
00:43:23,812 --> 00:43:28,665
tisíc krát radšej by sa zranil
namiesto mňa.
369
00:43:28,665 --> 00:43:32,529
Je to v texte jednej populárnej piesne.
370
00:43:32,529 --> 00:43:37,454
Človek, ktorý ma miloval viac,
ako ja sama seba.
371
00:43:38,197 --> 00:43:42,821
Naozaj som mala niekoho takého.
372
00:43:45,032 --> 00:43:48,074
Ak nebol so mnou,
373
00:43:48,265 --> 00:43:55,381
myslela som si, že nebudem môcť
dýchať alebo jesť.
374
00:43:55,735 --> 00:44:00,440
Naozaj som si myslela, že zomriem.
375
00:44:03,554 --> 00:44:10,164
"Dovtedy kým Eun-Seokino
srdce bude biť,
bude ľúbiť len teba."
376
00:44:11,180 --> 00:44:13,252
Ale,
377
00:44:14,915 --> 00:44:20,398
ako vidíš,
nemohla som dodržať sľub.
378
00:44:22,035 --> 00:44:28,738
Prečo som to povedala,
alebo či som to naozaj povedala
379
00:44:29,192 --> 00:44:37,995
Už sa nepamätám.
380
00:44:41,644 --> 00:44:46,047
Dýcham a jem,
381
00:44:46,047 --> 00:44:50,531
smejem sa a spím.
382
00:44:51,770 --> 00:44:55,708
A vydám sa za iného muža.
383
00:44:55,877 --> 00:44:56,779
Ale,
384
00:44:58,362 --> 00:45:04,075
milujem iného muža.
385
00:45:08,646 --> 00:45:15,823
Som žena, ktorá nedodrží, čo sľúbi.
386
00:45:23,723 --> 00:45:26,939
Zajtra sa idem zasnúbiť.
387
00:45:53,307 --> 00:45:57,035
Ja dodržím svoj sľub.
388
00:46:03,687 --> 00:46:06,327
Budem
389
00:46:06,328 --> 00:46:11,545
stáť za tým všetkým, čo som povedal,
slečna Cha Eun-Seok.
390
00:46:12,792 --> 00:46:15,599
Keď zomriem,
391
00:46:17,058 --> 00:46:21,190
prestanem ťa milovať.
392
00:46:21,569 --> 00:46:24,794
Keď zomriem,
393
00:46:25,698 --> 00:46:34,106
vtedy, ťa prestanem milovať.
394
00:46:52,154 --> 00:46:58,553
Nie, nepatríš mi
395
00:46:58,884 --> 00:47:05,409
Nie, nepatríme k sebe
396
00:47:05,708 --> 00:47:18,296
Zajtra sa idem zasnúbiť.
397
00:47:18,561 --> 00:47:24,922
Odíď, aby ťa moje oči nemohli nájsť
398
00:47:24,922 --> 00:47:32,786
Takže moje city nerastú.
Takže moje srdce nevie
399
00:47:33,051 --> 00:47:40,189
Ó~ prestaň ma nenávidieť
400
00:47:40,382 --> 00:47:48,008
Zasadil si v mojom srdci
koreň lásky
401
00:47:48,008 --> 00:47:54,188
Budem stáť za tým všetkým,
čo som povedal,
slečna Cha Eun-Seok
402
00:47:54,490 --> 00:48:00,203
Nemôžeme.. Zastav to,
nemôžeme v tom pokračovať
403
00:48:00,203 --> 00:48:09,603
Ak zomriem, vtedy,
ťa prestanem milovať.
404
00:48:15,737 --> 00:48:20,159
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
405
00:48:22,081 --> 00:48:36,103
Nemôžeme.. Zastav to,
nemôžeme v tom pokračovať
406
00:50:04,446 --> 00:50:06,789
Chceš ujsť?
407
00:50:06,789 --> 00:50:09,683
Ujsť, so mnou.
408
00:50:10,580 --> 00:50:13,285
Prídem si po teba,
409
00:50:13,285 --> 00:50:16,751
stačí trochu počkať.
410
00:50:17,210 --> 00:50:21,126
Umyjem si tvár,
vyčistím si zuby,
411
00:50:21,126 --> 00:50:26,023
a prídem rýchlo po teba,
tak čakaj.
412
00:50:30,564 --> 00:50:36,812
Určite prídem! Čakaj!
413
00:51:10,370 --> 00:51:14,295
Kde si bola tak zavčasu?
414
00:51:28,948 --> 00:51:34,170
Nevesta sa nemôže takto tváriť
v deň svojich zásnub.
415
00:51:34,645 --> 00:51:37,420
Má to byť dnes, pravda?
416
00:51:37,420 --> 00:51:39,908
Prestaň, dobre?
417
00:51:39,908 --> 00:51:41,600
418
00:51:41,600 --> 00:51:43,770
Čo?
419
00:51:43,904 --> 00:51:46,361
Chcem ujsť.
420
00:51:46,361 --> 00:51:48,072
Čo?
421
00:51:49,736 --> 00:51:53,058
Nemôžem to urobiť, však?
422
00:51:53,934 --> 00:51:57,494
Rozhodne to nemôžem urobiť.
423
00:52:00,101 --> 00:52:02,740
Nemôžem ujsť.
424
00:52:02,740 --> 00:52:05,544
Ako by som mohla.
425
00:52:05,544 --> 00:52:09,010
Čo som zdrogovaná?
426
00:52:09,799 --> 00:52:13,224
Nikdy neujdem.
427
00:52:13,224 --> 00:52:16,767
Niekto niečo povedal?
428
00:52:16,767 --> 00:52:20,705
Dnes je tak pekne.
429
00:52:22,997 --> 00:52:25,262
Krásne počasie pre zásnuby.
430
00:52:25,864 --> 00:52:27,932
Však?
431
00:52:42,579 --> 00:52:44,455
Bok-Goo!
432
00:52:45,369 --> 00:52:46,676
Hej.
433
00:52:46,676 --> 00:52:48,884
Čo urobíš s Da-Jung?
434
00:52:48,884 --> 00:52:51,839
Poznám ju už 6 rokov.
435
00:52:51,839 --> 00:52:55,861
Ale prvý krát som ju videl
ležať chorú v posteli.
436
00:52:55,861 --> 00:52:59,368
Naposledy, keď sme sa všetci
otrávili jedlom,
437
00:52:59,368 --> 00:53:01,623
keď sme kakali krv a vodu,
438
00:53:01,623 --> 00:53:04,192
ale ona bola zdravá.
439
00:53:04,192 --> 00:53:06,586
Pracovala a vyberala peniaze.
440
00:53:06,586 --> 00:53:10,105
Hovorili sme,
že je antibakteriálna.
441
00:53:10,105 --> 00:53:11,757
Že nemôže byť človek.
442
00:53:11,757 --> 00:53:16,609
Že je mimozemšťan z inej planéty.
443
00:53:16,609 --> 00:53:20,847
To sme hovorili, Bok-Goo.
Pamätáš sa?
444
00:53:20,847 --> 00:53:22,252
Nevzali ste ju do nemocnice?
445
00:53:22,252 --> 00:53:24,096
Do nemocnice?
446
00:53:24,096 --> 00:53:30,227
Mi-Sook hovoril, že povedala,
"Teraz chcem zomrieť".
447
00:53:30,227 --> 00:53:36,054
Nechce lieky,
a keď sa napije vody,
povedal, že všetku vyvracia.
448
00:53:36,054 --> 00:53:42,712
Šokovalo ju, že si
Cha Eun-Seokin bodyguard?
449
00:53:52,379 --> 00:53:55,919
Ty a tvoja tvrdohlavosť.
450
00:53:55,919 --> 00:53:57,975
Mala by si niečo zjesť.
451
00:53:57,975 --> 00:53:59,758
Musíš jesť, aby si žila.
452
00:53:59,758 --> 00:54:02,018
Musíš jesť kašu a lieky.
453
00:54:02,018 --> 00:54:05,157
Živíš sa predajom jedla.
454
00:54:05,157 --> 00:54:08,039
Čo sa stalo?
455
00:54:08,039 --> 00:54:11,495
Čo ťa tak vyšokovalo?
456
00:54:11,918 --> 00:54:15,081
Videla si ako sa Bok-Goo
a Cha Eun-Seok bozkávajú,
alebo čo?
457
00:54:15,082 --> 00:54:17,690
Hovorí sa, že ak zachrániš zviera,
budeš požehnaný,
458
00:54:17,690 --> 00:54:20,392
ale ak zachrániš človeka,
nedostaneš nič.
459
00:54:20,392 --> 00:54:22,787
Je to všetko tvoja vina, však?
460
00:54:23,008 --> 00:54:25,017
-Myslím, že je tu Kye Bok-Goo.
-Ty si to zapríčinil, pravda?
461
00:54:25,017 --> 00:54:26,380
Povedz mi!
462
00:54:26,380 --> 00:54:28,754
Ako mohla, celú tú dobu,
s tebou vydržať?
463
00:54:28,754 --> 00:54:33,115
Zachránila ti život
a ty jej stále ubližuješ.
464
00:54:33,115 --> 00:54:35,660
Si vôbec človek?
465
00:54:35,660 --> 00:54:38,446
Nechaj ma, ty malý bastard.
466
00:54:38,869 --> 00:54:42,466
Nemôžem to takto nechať.
467
00:54:42,748 --> 00:54:47,432
Za takého človeka ako on,
by som nedala ruku do ohňa.
468
00:54:47,432 --> 00:54:49,016
Pustite ma!
469
00:54:49,016 --> 00:54:51,255
Ty sukin syn!
470
00:54:51,255 --> 00:54:56,047
Keď bude Da-Jung plakať,
ty budeš roniť krvavé slzy.
471
00:54:56,047 --> 00:55:02,522
To je zákon sveta a pravda času.
472
00:55:21,062 --> 00:55:22,544
Prečo si prišiel?
473
00:55:22,677 --> 00:55:24,540
Teraz choď.
474
00:55:24,540 --> 00:55:26,869
Bude jej horšie, keď ťa uvidí.
475
00:55:26,869 --> 00:55:27,927
Choď.
476
00:55:28,482 --> 00:55:30,251
Choď!
477
00:55:37,000 --> 00:55:40,568
Toto jej trochu zodvihnite,
a toto jej zjemnite.
478
00:55:40,755 --> 00:55:41,804
Dobre.
479
00:55:49,441 --> 00:55:53,127
Eun-Seok je tak krásna.
480
00:55:53,479 --> 00:55:57,485
Ujdi, so mnou.
481
00:55:57,485 --> 00:56:02,838
Umyjem si tvár, vyčistím si zuby
a rýchlo prídem po teba,
482
00:56:02,907 --> 00:56:08,279
tak čakaj..
483
00:56:08,695 --> 00:56:16,205
Už je príliš neskoro,
tvoja vôňa mnou prenikla
484
00:56:16,205 --> 00:56:17,920
Bez ohľadu na to,,
ako veľmi ju chcem zmyť
485
00:56:17,920 --> 00:56:19,996
alebo vymazať
486
00:56:19,996 --> 00:56:23,239
Neustále mnou preniká
487
00:56:23,561 --> 00:56:31,063
Kúsok po kúsku, som už unavený
488
00:56:31,063 --> 00:56:34,903
Kvôli tejto dôverne známej
bolesti by som sa mohol zrútiť
489
00:56:34,903 --> 00:56:38,539
Tlačí mi dolu ramená
490
00:56:38,539 --> 00:56:42,576
Život mi hovorí
491
00:56:42,576 --> 00:56:46,757
Že by som nemal snívať
492
00:56:46,757 --> 00:56:48,468
Nemal by som si robiť nádej
493
00:56:48,468 --> 00:56:56,562
Vrátim sa.
494
00:57:02,250 --> 00:57:06,374
Odíď z mojich snov
495
00:57:06,374 --> 00:57:11,565
Radšej by som mal prestať dýchať,
tak by som mohol odísť
496
00:57:11,565 --> 00:57:16,840
Prečo som tu stále s tebou?
497
00:57:17,308 --> 00:57:20,813
Je to tak dobre. Je to pekné.
498
00:57:20,813 --> 00:57:24,687
Prídem po teba, stačí trochu počkať.
499
00:57:24,722 --> 00:57:26,511
Kedykoľvek snívam
500
00:57:26,511 --> 00:57:28,417
Určite prídem.
501
00:57:28,417 --> 00:57:32,072
Tak čakaj.
502
00:57:32,072 --> 00:57:36,009
Kúsok po kúsku, som už unavený
503
00:57:36,009 --> 00:57:42,700
Kvôli tejto dôverne známej
bolesti by som sa mohol zrútiť
504
00:57:42,701 --> 00:57:47,206
Musím ešte niečo dokončiť.
505
00:57:47,206 --> 00:57:51,267
Myslím, že to čoskoro skončí.
506
00:57:51,267 --> 00:57:54,898
507
00:57:55,133 --> 00:57:57,179
Potom sa k tebe vrátim.
508
00:57:57,179 --> 00:58:02,282
Určite sa k tebe vrátim
509
00:58:02,282 --> 00:58:06,222
510
00:58:06,530 --> 00:58:10,172
Vrátim sa, Da-Jung.
511
00:58:10,172 --> 00:58:12,467
Nemal by som si robiť nádej
512
00:58:12,467 --> 00:58:21,364
Nesmiem ťa milovať
513
00:58:34,940 --> 00:58:36,590
Ten náhrdelník!
514
00:58:36,590 --> 00:58:38,012
Trochu sa oneskorím,
choď dopredu.
515
00:58:38,012 --> 00:58:40,399
Prídem rýchlo za tebou.
516
00:59:40,286 --> 00:59:42,848
Kto je ten bastard?
517
01:00:25,406 --> 01:00:26,649
Prepáč.
518
01:00:26,649 --> 01:00:30,379
Oneskoril som sa, však?
519
01:00:41,483 --> 01:00:43,787
Fansubbed by: BUMMIE
Preklad: taja
520
01:00:44,597 --> 01:00:46,574
Translated by: Jlovex637
521
01:00:46,913 --> 01:00:48,675
Timer: J.lee
522
01:00:49,127 --> 01:00:51,332
Sub editor: Seirin
523
01:00:54,122 --> 01:00:57,358
Ten minulý chlapec,
524
01:00:57,358 --> 01:01:00,749
Čo si s ním chodila 5 rokov.
525
01:01:01,520 --> 01:01:04,855
Môžeš mi o ňom porozprávať?
526
01:01:05,137 --> 01:01:07,080
Zabudla som.
527
01:01:10,676 --> 01:01:12,355
Sľubujem vám.
528
01:01:12,355 --> 01:01:15,356
Neviem, ako hlboko klesnete,
529
01:01:15,553 --> 01:01:24,094
budem riskovať svoj život,
aby som sa ubezpečil,
že sa viac nepostavíte na nohy.
530
01:01:24,730 --> 01:01:27,122
Všetko
531
01:01:27,122 --> 01:01:30,134
zdá sa, že sa to skončilo.
532
01:01:42,571 --> 01:01:44,391
Aj keď zomriem,
533
01:01:44,391 --> 01:01:46,941
Aj keď znovu narodím,
534
01:01:46,941 --> 01:01:48,573
Budem ťa ľúbiť.
535
01:01:48,573 --> 01:01:51,509
Budem ťa ľúbiť.